2022 ŞEYH HAMED TERCÜME VE ULUSLARARASI ANLAYIŞ ÖDÜLÜ SAHİPLERİNİ BULDU

Katar’da 2015 yılından bu yana düzenlenen Şeyh Hamed Çeviri ve Uluslararası Anlayış Ödülü (جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي)’nün 2022 yılı sahipleri belli oldu. 29 Ocak 2023’te Doha’da gerçekleştirilen ödül töreninde farklı dil ve kategorilerde birçok ödül verildi. Başarı Ödülü’nün (فئة الإنجاز) kazananları 100 bin dolar, Çeviri Ödülü’nün (فئة الترجمة) kazananları ise 200 bin dolarla ödüllendirildi.

Milletler arası dostluk ve iş birliğini güçlendirme, kültürleri kaynaştırma, çevirmenleri onurlandırma, Arap ve İslam kültürünü yayma ve yaratıcılığı teşvik etme adına her yıl düzenlenen Uluslararası Şeyh Hamed Çeviri ve Anlayış Ödülü kişi ve kurumlara veriliyor.

Bu yılki törende Arapçadan İngilizceye ve İngilizceden Arapçaya, Arapçadan Türkçeye ve Türkçeden Arapçaya çeviri kategorilerinin yanı sıra kişi ve yayınevlerine Başarı Ödülü verildi. Türkiye’den 9 isim ve 2 yayınevi farklı kategorilerde ödül aldı.

Türkiye’den Başarı Ödülü’ne layık görülenler şu şekilde:

  • Yayınevi kategorisinde Başarı Ödülü: İnsan Yayınları ve Mana Yayınları

  • Çeviri kategorisinde Başarı Ödülü: Prof. Dr. Mehmet Hakkı Suçin

  • Yaşam boyu Başarı Ödülü: Prof. Dr. Burhan Koroğlu

Arapçadan Türkçeye çeviri kategorisinde ödüllerin sahipleri ise şu şekilde:

Birinci; İbn Rüşd’ün Tefsîru mâ ba‘de’t-tabî‘a (تفسير ما بعد الطبيعة)adlıeserini Aristoteles: Metafizik – Büyük Şerhi ismiyle Türkçeye kazandıran Prof. Dr. Muhittin Macit,

İkinci; Muhammed Âbîd el-Câbirî (محمد عابد الجابري)’nin el-Musakkafûn fi’l-hadârati’l-‘Arabiyye (المثقفون في الحضارة العربية) adlı eserini Arap-İslam Medeniyetinde Entelektüeller ismiyle Türkçeye çeviren Dr. Numan Konaklı ile Tâhâ ‘Abdurrahmân (طه عبد الرحمن)’ın Rûhu’l-hadâse (روح الحداثة) kitabını Modernlik Ruhu, İslami Bir Modernlik İnşasına Giriş adıyla Türkçeye çeviren Prof. Dr. Mehmet Emin Maşalı ve Doç Dr. Münteha Maşalı,

Üçüncü; İbn Teymiyye’nin es-Siyâsetu’l-şer‘iyye fî Islâhi’r-râ‘î ve’r-ra‘iyye (السياسية الشرعية في إصلاح الراعي والرعية) adlı eserini Yöneticinin ve Yönetilenin İyiye Yönlendirilmesine Dair Şer‘i Siyaset ismiyle Türkçeye çeviren Prof. Dr. Soner Duman ve İbn Meymûn’un Delâletu’l-hâirîn (دلالة الحائرين) isimli eserini Delâletu’l-Hâirîn–Aklı Karışıklar İçin Rehber adıyla Türkçeye kazandıran Doç. Dr. Osman Bayder ve Doç. Dr. Özcan Akdağ oldu.

Türkçeden Arapçaya çeviri kategorisinde verilen ödüllerin sahipleri de şu şekilde: 

Birinci; Muhittin Serin’in Hat Sanatı Tarihi isimli eserini Târîhu Fenni’l-hat (تاريخ فن الخط) adıyla Arapçaya çeviren Sâlih Sa‘dâvî (صالح سعداوي), 

Üçüncü; İbrahim Kalın’ın Barbar Modern Medenî isimli eserini Berberî ‘Asrî Mutehaddır (بربري عصري متحضر)adıyla Arapçaya çeviren Hevâl Dukmâk (هفال دقماق)oldu.

Ödülün ayrıntılarına buradan ulaşabilirsiniz. 

Önceki
Önceki

K24’TEN FİLİSTİN EDEBİYATI DOSYASI

Sonraki
Sonraki

AKKAD MAKALELERİ KOLEKSİYONU’NUN İLK ÜÇ CİLDİ YAYIMLANDI