ÇEVİRMEN MEHMET HAKKI SUÇİN ARAP BASININDA
el-Mudun (الْمُدُن) gazetesinden Suriyeli şair ve gazeteci Beşîr el-Bekir (بَشِير الْبَكر), Gazi Üniversitesi Eğitim Fakültesi Arap Dili Eğitimi Anabilim Dalı Öğretim Üyesi çevirmen ve yazar Prof. Dr. Mehmet Hakkı Suçin’i köşesine taşıdı. Yazısında kısa bir süre önceye kadar Arap edebiyatının Türkçeye aracı diller üzerinden çevrildiğini belirten Bekir, Suçin’in Arapçadan çevirileriyle iki dil ve kültür arasında bir köprü görevi gördüğünü ifade ediyor. Suçin’in Arap dili ve edebiyatıyla tanışma hikayesine ve Arap edebiyatında ilk okuduğu isimlere değinen Bekr, Yedi Askı Şiirleri (الْمُعَلَّقَاتُ السَّبْع) ya da Hayy Bin Yakzân (حَيّ بِن يَقْظَان) gibi Arap klasiklerini Türkçeye yeniden kazandırmasının yanı sıra günümüz Arap edebiyatı okuyucularının modern Arap edebiyatından Adonis (أَدُونِيس), Mahmûd Dervîş (مَحْمُود دَرْوِيش) ve Nizâr Kabbânî (نِزَار قَبَّانِي) gibi edebiyatçıları tanımasında Suçin’in önemli katkısı olduğunu ifade ediyor. Yazar son olarak Mehmet Hakkı Suçin’in çevirdiği ve Hece Yayınları’ndan çıkan Nizâr Kabbânî’nin Aşkın Kitabı (كِتَابُ الْحُبِّ) isimli şiir derlemesinin Türkiye Yazarlar Birliği’nin düzenlediği 2016 yılı “Yılın Yazar, Fikir Adamı ve Sanatçıları Ödülleri”nde Çeviri Ödülü’ne layık görüldüğünü ekliyor.
Haberin tamamına buradan ulaşabilirsiniz.