ÇEVİRMEN ZENYÂR ‘ALİ İLE RÖPORTAJ
el-Arabiyyu’l-Cedîd gazetesinin Asdikâu Lugatinâ (أصدقاء لغتنا) söyleşilerinin yeni konuğu Iraklı Arapça-Kürtçe çevirmeni Zenyâr Ali (زانیار علي) oldu.
Röportajda Arapça ile ilişkisinin çocukluk yıllarından itibaren başladığını söyleyen Ali, hem babasının hem de yaşadığı yerin Diyâlâ (ديالى) şehri gibi coğrafi konumlara yakınlığının dili öğrenme sürecinde etkili olduğunu ifade etti. Küçük yaşta okuduğu kitaplar ve Arapçadan Kürtçeye yaptığı çevirilerle yola koyulan Ali, on altı yaşında çevirdiği makaleleri internet sitelerinde yayınlamaya başladığını söyledi.
İsviçreli yazar Herman Hesse hakkında edebi ve eleştirel yazıları derlediği ilk çeviri kitabı birçok yayınevi tarafından reddedilen çevirmen, kitabı 2018 yılında kişisel sosyal medya hesabından yayımladığını belirtti. Çevirileriyle Kürt okurunun dikkatini çektiğini belirten çevirmen, son çevirisinin ise Iraklı yazar ve sinemacı Hasan Blâsim’in (حسن بلاسم) er-Raculu’l-kâmûs (الرجل القاموس) adlı öykü kitabı olduğunu söyledi. Böylece Blâsim’in Kürtçede ilk kez yayımlanmış olduğunu da sözlerine ekledi.
Ayrıca halihazırda Iraklı yazar ve çevirmen Gassân Hâmdan’ın (غسان حمدان) Rimora (ريمورا) isimli romanını çevirdiğini, ardından da Blasim’in ikinci bir kitabını çevireceğini belirtti.
Ali, Kürtçedeki Arapça edebiyatın henüz yeni yeni oluşmaya başladığını ve çeviri eserlerin edebiyat ağırlıklı olduğunu ancak son yıllarda Arap düşünce dünyasını yansıtan eserlerin kapsamlı şekilde çevrilmeye başlandığını ifade etti. Yayınevlerinin düşünce eserlerinin çevirilerini duyurması ve bu tür eserleri talep etmesiyle Kürtçedeki fikir kitaplığının genişleyeceğini vurguladı.
Röportajın tamamına buradan ulaşabilirsiniz.