ONUNCU YILINDA ŞEYH HAMED ÇEVİRİ VE ULUSLARARASI ANLAYIŞ ÖDÜLÜ
Katar’da 2015 yılında verilmeye başlanan eş-Şeyh Hamed Çeviri ve Uluslararası Anlayış Ödülü (جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي) onuncu yılında da sahiplerini buldu. Bu yılki ödül töreni Katar Emiri’nin kişisel temsilcisi Şeyh Sânî b. Hamed Âli Sânî ( الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني) ve diplomatik heyet üyeleri ile edebiyat ve tercüme alanında uzman isimlerin katılımıyla başkent Doha’da gerçekleşti.
Çevirmenleri onurlandırma, özgünlüğü teşvik etme, dünya halkları arasındaki dostluk ve iş birliği bağlarını güçlendirme misyonuyla verilen ödüle, bu yıl on yedisi Arap olmak üzere dünya çapında otuz beş ülkeden başvurunun yapılması dikkat çekici bir gelişme olarak değerlendirildi.
Çeviri kategorilerinde İngilizcenin yanı sıra ikinci ana dil olarak Fransızca yer aldı. Daha az konuşulan diller kategorisinde Macarca, Beluçça, Tatarca ve Yorubaca tercih edildi.
Arapçadan Fransızcaya çeviri kategorisinde, Lübnanlı yazar İlyas Hûrî'nin (إلياس خوري) “Necmetu’l-Bahr” (نجمة البحر) romanının tercümesiyle Rania Smarah ikincilik ödülüne layık görüldü.
Aynı kategoride Ebû Bekr İbnu’l-`Arabî’nin (أبو بكر ابن العربي), fıkıh usulü alanında yazdığı “Nuketu’l-Mahsûl fî Usûli’l-Fıkh” (نكت المحصول في علم الأصول) adlı eserin çevirisiyle İlyas Amharar (إلياس أمْحَرار) ve Jabbour Duaihy’nin (جبور دويهي) “Sum fi’l-Havâ’” (سمّ في الهواء) romanının çevirisiyle Stephanie Dujols üçüncülüğü paylaştı.
Ayrıca Nâzik el-Melâike'nin (نازك الملائكة) “Sevra `ala’ş-Şems” (ثورة على الشمس) isimli şiir kitabının çevirisiyle Emily Drumsta'ya da teşvik ödülü verildi.
İngilizceden Arapçaya çeviri kategorisinin ikincilik ödülüne, İngiliz şarkiyatçı Stanley Lane-Poole’un “Selahaddin ve Kudüs Krallığı'nın Düşüşü” kitabının tercümesiyle `Alâ’ Mısrî en-Nehr (علاء مصري النهر) layık görüldü.
Fransızca dil başarısı kategorisinde ödüller el-Burâk Vakfı (مؤسسة البراق) ile el-Kitabu’l-Cedîdu’l-Muttahide Yayınevine (دار الكتاب الجديد المتحدة) verilirken İngilizce dil başarısı kategorisinde Nuhûz li’d-Dirâsât ve’l-Buhûs Merkezi (مركز نهوض للدراسات والبحوث) ve çevirmen Charles E. Butterworth ödülün sahibi oldu.
Ödül, kuruluşunun onuncu yıl dönümünde çeviri ve kültür-sanat alanlarından önemli isimleri bir araya getiren entelektüel bir sempozyuma da ev sahipliği yaptı.
Sempozyumun ilk oturumunda "Arapçadan ve Arapçaya Çeviri: Gerçeklik ve Beklentiler" başlığı ele alınırken ikinci oturumda “Çeviri Kalitesi Standartlarının Yükseltilmesinde Ödülün Rolü ve Bu Rolün Nasıl Geliştirilebileceği” konusuna odaklanıldı.
Ödülün kategorileriyle ilgili ayrıntılı bilgiye buradan ulaşabilirsiniz.