ÇEVİRMEN ONUR ÖZATAĞ İLE RÖPORTAJ
el-Arabiyyu’l-cedîd gazetesi Asdikâu Lugatinâ (أصدقاء لغتنا) söyleşilerinin bir yenisini çevirmen Onur Özatağ ile gerçekleştirdi. En son çevirisi İbn Tufeyl’in (ابن طفيل) Hayy Bin Yakzân’ı (حي بن يقظان) Kasım 2021’de Türkiye İş Bankası Yayınları’ndan çıkan Özatağ röportajda, yakında yayımlanacak çevirileri arasında İbn Haldûn’un (ابن خلدون) Mukaddime’si (المقدمة) olduğunu ve ileride Binbir Gece Masalları’nı (ألف ليلة وليلة) çevirmek istediğini söyledi. Ayrıca Arapçadan Türkçeye yapılan çeviride karşılaştığı sorunlar, Türkiye’de Arap edebiyatına olan ilgi ve Arap edebiyatının dünya edebiyatı içerisindeki önemine dair soruları cevaplandırdı.
Onur Özatağ, Ankara Üniversitesi Arap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı’ndan mezun olduktan sonra aynı fakültede Ortaçağ Tarihi Ana Bilim Dalı’nda yüksek lisansını tamamladı. Halihazırda ODTÜ Fen Edebiyat Fakültesi Tarih Bölümü’nde doktora çalışmasını sürdürmektedir. Türkçeye kazandırdığı bazı eserler şunlardır: İbn Kalânisî, Şam Tarihine Zeyl: I. ve II. Haçlı Seferleri Dönemi; H.A.R.Gibb, Arap Edebiyatı; Celaleddin Suyuti, Halifeler Tarihi.
Röportajın tamamına buradan ulaşabilirsiniz.