SEZAİ KARAKOÇ’UN ARAPÇA ŞİİR ÇEVİRİLERİNE DAİR BİR DEĞERLENDİRME

8-19 Kasım 2022 tarihleri arasında Zeytinburnu Kültür Merkezi'nde düzenlenen Sezai Karakoç Sempozyumu’nda Prof. Dr. Mehmet Hakkı Suçin, Sezai Karakoç’un Arap Edebiyatından Şiir Çevirilerinin Değerlendirilmesi başlıklı bir bildiri sundu.

Suçin bildirisinde, Sezai Karakoç’un Fransızcadan çevirilerini yaptığı Mütenebbî (المتنبي), Ebû Nuvâs (أبو نواس) ve Kab b. Züheyr’in (كعب بن زهير) şiirlerini ele aldı.

Bahsi geçen üç şiirin çeviri hususiyetlerini değerlendiren Suçin, kaynak metin ile çeviri metin arasındaki örtüşme düzeyinin farklı olduğunu belirtse de Karakoç’un çevirisinin hedef dilde yeniden oluşturduğu şiiriyet noktasında yerli edebiyatı önemli ölçüde etkilemiş olduğunu ifade etti.

İkinci yeni şairlerinden Karakoç,  Kab b. Züheyr'in Kaside-i Bürde'si, İmam Bûsîrî'nin (البوصيري) Bürüyen Kaside'si ve Ebu’l-bekâ’ Sâlih er-Rundî’nin (أبو البقاء الرندي) Endülüs'e Ağıt'ının (رثاء الأندلس) çevirisini Üç Kaside adıyla yayımlamıştır. Bu üç şiire daha sonra, Mevlâna Celâleddin-i Rûmî'nin Mesnevi’sinin başlangıcını ve Hassân b. Sâbit (حسان بن ثابت), Mütenebbî, Ebu Nûvas ve Zünnûn el-Mısrî’nin (ذو النون المصري) şiirlerini eklemiş ve bunları İslamın Şiir Anıtlarından ismiyle yeni bir kitapta toplamıştır.


Bildirinin tamamına buradan ulaşabilirsiniz.

Önceki
Önceki

İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ YAYINEVİ 20. YÜZYILA AİT ESERLERİNİ DİJİTAL ERİŞİME AÇIYOR

Sonraki
Sonraki

MISIRLI YAZAR VE ÇEVİRMEN BEHA TAHİR YAŞAMINI YİTİRDİ